Qué pereza la mayoría de traducciones al español de libros sobre música. pic.twitter.com/W4gQcANs6n — Mikel Chamizo (@MikelChamizo) 11 outubro 2016 Pereza y cabreo (al menos por mi parte). Y no somos los únicos que nos quejamos de lo mismo: traducciones que vuelven los textos incomprensibles, terminología traducida incorrectamente…No sé cuántas veces me he topado con el uso del término “clave” como traducción de literal e incorrecta de tonalidad, key . Esta otra que aparece referida en Escribir sobre música es descacharrante. Otras veces se hacen un lío ¡con los nombres de las notas! El traductor de El instinto musical (Turner publicaiones) tradujo un par de veces Eb como Si bemol... Me temo que mientras las editoriales den preferencia al precio de una traducción antes que a la calidad de la misma no hay nada que hacer. Pero este no es el único problema de una gran parte de los libros traducidos. Hace algún tiempo, leyendo El estilo clásico de Char