Ir al contenido principal

Entradas

El colmo de las traducciones

En otra ocasión ya me quejé de traducciones que volvían incomprensibles los textos . Sin embargo, existe algo peor. Traducciones que dan a entender justo lo contrario de lo que se decía originalmente: Tremendo. Y no es la única discrepancia ¿Qué obra defendía Debussy? Una lástima que no se cuiden más estas ediciones.  El libro en cuestión: Por suerte, al menos para quien lea en inglés, la versión original de la mayoría de los textos de este volumen se puede leer de manera gratuita en los siguientes enlaces: Stravinsky & Craft,  Conversations with Igor Stravinsky , Doubleday & Company, INC. Stravinsky & Craft,  Expositions and Developments ,  University of California Press

Reminiscencias (y obsesiones)

Hace unos meses escuché en el fantástica web de El oído armónico esta pieza de Grieg , cuya armonización me fascinó. Escuchándola, había un pequeño fragmento de apenas tres de acordes (los dos primeros pulsos del compás 7) que me resultaban familiares y me tuvieron obsesionado una buena temporada. Estaba convencido de que había oído esa sucesión en alguna parte, pero por más que pensaba no atinaba. Por alguna extraña razón pensé que era algo de Poulenc, ¿pero qué? Tras echar un vistazo a la sonata de flauta y a algunas obras corales que tenía por casa y no encontrar nada, pensé que seguramente estaría en Dialogues des Carmélites , una ópera de Poulenc a la que tengo especial cariño porque en su momento la tocamos con la orquesta del conservatorio. Tras varias semanas comiéndome la cabeza sin resultados lo dejé por imposible. Y así me quedé, un poco frustrado la verdad, con la idea de que esto me sonaba de algo, pero sin saber de dónde, como cuando tienes una palabra en la ...

Cata ciega: madera vs. metal

Un pequeño juego para quien quiera participar. He seleccionado 17 fragmentos de aproximadamente un minuto de duración, extraídos de vídeos de YT. Se trata de intentar adivinar si están interpretados con una flauta de madera o una flauta de metal. Si os apetece, podéis poner vuestras predicciones en los comentarios o cubrir la encuesta que hay abajo. Loading... __________________ Actualización 17/01/17: Ya podéis comprobar el número de aciertos.  Aquí tenéis la  lista de reproducción con todas las fuentes de las que están tomados los fragmentos.  ¿Os llevasteis alguna sorpresa?  Muchas gracias a Iago y Guillermo, los únicos valientes que se mojaron con sus respuestas.

En busca de la melodía misteriosa

El tema principal del Canto fúnebre de Stravinsky me tiene con la mosca detrás de la oreja. Estoy convencido de que se refiere de alguna manera u otra a Rimski, pero por más que busco no logro encontrar la referencia concreta. Hasta el momento lo único que he encontrado es una muy vaga similitud con el tema del Sultán de Scheherezade , pero está bastante cogido por los pelos, y realmente esperaría una cita más literal. Escala descendente desde la tónica hacia la dominante, con giros de 4ª justa. La alteración descendente del 7º y 6º grados en Scheherezade se ve correspondida con el uso del modo menor natural en el fragmento de Stravinsky. Pese a no lograr mi objetivo (supongo que en breve nos iluminará  Taruskin, pero así no tiene tanta gracia) en mi búsqueda me topé con alguna cosa interesante. Mis pesquisas me llevaron en tres direcciones. Por una parte hacia la música religiosa ortodoxa , que se cita en los otros cantos fúnebres que se compusieron ...

Cantos fúnebres: Contextos sonoros para un reestreno Stravinskiano

Quizá no está preparada para recibir cartas y le irritará que llame su atención con esta, pero no puedo contenerme de escribirle por lo siguiente:  He compuesto una pieza sobre la muerte de nuestro querido, y a quien nunca olvidaremos, Nikolai Andreyevich. La pieza ya está orquestada; solo quería hacérselo saber a usted y su familia. No sé qué ocurrirá en lo que respecta a su interpretación . Este pensamiento me preocupa terriblemente. Me sentíría abatido si no pudiese ser interpretada en un solo concierto dedicado a la memoria de Nikolai Andreyevich. Acabo de escribir una carta a Siloti, pidiéndole consejo. Esperaré su respuesta con impaciencia. Pues realmente este es mi tributo a la eminente memoria de Nikolai Andreyevich, el tributo de su alumno, a quien él quería. Confío, en que me comprenderá, querida Nadezhda Nikolayevna, tanto a mí como a mis deseos. Esta carta fechada en Ustilug el 28 de Julio de 1908 fue enviada por Stravinsky a la viuda de Nikolái Andréyevich Rimski-Kór...

Perotin y Anonymous IV

El otro día escuché a una presentadora matutina de Radio Clásica hacerse un pequeño lío al presentar una obra de Perotin afirmando (erróneamente) que este autor era conocido también como Anonymous IV y me hizo recordar la fascinante historia de estos dos personajes que relata  Richard Taruskin en The   Oxford History of Western Music: C omo la mayoría de manuscritos que contienen música para uso eclesiástico, las fuentes [del repertorio] de Notre Dame no portaban atribuciones [de autoría]. (Solo obras “seculares” como las canciones cortesanas podrían indicar el nombre su autor sin mácula de orgullo, un pecado capital). Sin embargo, creemos que conocemos las identidades de los autores y creemos conocer algo acerca de la historia del repertorio y su desarrollo. Y sabemos lo que sabemos (o lo que creemos que sabemos) precisamente gracias a la alianza de la catedral de Notre Dame con la Universidad de París.   Desde sus orígenes, el alumnado de la universidad ha c...

¿Libros de música en español? Así no, gracias

Qué pereza la mayoría de traducciones al español de libros sobre música. pic.twitter.com/W4gQcANs6n — Mikel Chamizo (@MikelChamizo) 11 outubro 2016 Pereza y cabreo (al menos por mi parte). Y no somos los únicos que nos quejamos de lo mismo: traducciones que vuelven los textos incomprensibles, terminología traducida incorrectamente…No sé cuántas veces me he topado con el uso del término “clave” como traducción de literal e incorrecta de tonalidad, key . Esta otra que aparece referida en Escribir sobre música es descacharrante. Otras veces se hacen un lío ¡con los nombres de las notas! El traductor de El instinto musical (Turner publicaiones) tradujo un par de veces Eb como Si bemol... Me temo que mientras las editoriales den preferencia al precio de una traducción antes que a la calidad de la misma no hay nada que hacer. Pero este no es el único problema de una gran parte de los libros traducidos.  Hace algún tiempo, leyendo El estilo clásico de ...